新華網(wǎng) 郝斐然
號外,號外!
中國武俠走向世界啦!
22日,
金庸小說《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,
由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。
?
此消息一出,
中國網(wǎng)友坐不住了!
感覺自豪的同時,
更是操碎了心:
“武俠的意境太難翻譯”,
“西方人不能理解金庸”,
怎么辦?
討論最多的,
還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。
“打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“東邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……
這些意蘊無窮的詞匯,
真的能被完整地翻譯和傳達嗎?
金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,
很大一部分原因,
是獨特的“金庸體”語言半文半白間雜律詩,
四字格和成語典故比比皆是。
同時,
大師作品里文化深奧,
意境更是難以捉摸。
瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書的譯者,
她學習中文多年,
尤其偏愛中國古典文學。
然而,
從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,
她用了將近6年時間。
?
她說,
她的翻譯不追求“字字對應”的準確,
而是更注重通順易懂,
希望達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。
“肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,
一想到這點我就緊張,
但我真的盡力而為了?!?/p>
?
那么,
這部著作究竟是如何翻譯的呢?
我們先來看一下書的封面,
書名《射雕英雄傳》,
被譯為“Legends of the Condor Heroes ”,
禿鷲英雄的傳奇。
虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式是這樣的:
“降龍十八掌”,
被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”,
擊敗龍的十八掌擊。
“九陰白骨爪”,
被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”。
九陰骷髏爪。
?
還有人名:
郭靖是“Guo Jing”,
楊康是“Yang Kang”,
但黃蓉被譯為“Lotus Huang”,
倒譯成黃蓮花就很接地氣了;
楊鐵心被譯為“Ironheart Yang”,
算是結合得很完美;
郭嘯天被譯為“Skyfury Guo”,
想想一怒沖天的畫面的確很帶感;
包惜弱被譯為“Charity Bao”,
倒是很貼合仁慈善良的性格特點,
穆念慈則是“Mercy Mu”。
?
書中其他角色翻譯也很有趣,
比如“五絕”中的東邪黃藥師是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;
中神通王重陽是“Double Sun Wang Chongyang”;
梅超風是“Cyclone Mei”。
?
此外,
譯作的部分語句也見于報道。
例如,
這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。
原文:那少年微微一笑,道:“還沒請教兄長高姓大名?!惫感Φ溃骸罢媸堑模@倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個蓉字?!?/p>
譯文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled?!癥es,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。”
?。ā拔疫€沒問你的名字,”他笑著說?!笆堑?,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花。”)
靖,意為平靜?
小伙伴們,
你們怎么看?
?
有評論指,
雖然譯文“流暢”,
但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達,
而有些原文沒有的味道,
又不可避免地被英文夾帶了進來,
就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。
?
這并不是金庸小說首次被翻譯成英語。
在此之前,
金庸小說的完整英譯本有3部,
分別是:
《鹿鼎記》,
被譯為“The Deer and the Cauldron”,
鹿和鼎,
譯者是漢學家閔福德;
《書劍恩仇錄》,
被譯為“The Book and the Sword”,
書與劍,
譯者是英國記者晏格文。
《雪山飛狐》,
被譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain”,
雪山飛行的狐貍,
譯者是香港學者莫錦屏;
除此之外,
《雪山飛狐》還有另一個譯本,
譯為“Flying Fox of Snow Mountain”,
雪山的飛狐,
1972年在期刊雜志上刊登。
?
除了這些翻譯的版本之外,
網(wǎng)上流傳的英文版金庸武俠其實都是民間翻譯。
網(wǎng)上的金庸武俠書名的英文翻譯很全,
比如《鴛鴦刀》
被譯為“Bladedance of the Two Lovers”,
戀人的劍舞。
《白馬嘯西風》
被譯為“Swordswoman Riding West on White Horse”,
騎白馬向西的女戰(zhàn)士。
如果光看意思,
這些翻譯基本還是靠譜的,
尤其是比較直白的刀、劍名字。
但如《白馬嘯西風》、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書名,
英文就難表達出意境。
?
看來,
譯者能做的是充分考量目標國受眾的特點,
基于這些表征去優(yōu)化翻譯語言,
盡自己所能做到最好。
然而,
最后的評判標尺永遠都只在成千上萬的讀者心中。
(文字參考自新華網(wǎng)、中國新聞網(wǎng)、央廣網(wǎng)等,圖片來源:新華網(wǎng)、東方IC、微博截圖)