新華社北京4月23日電 通訊:譯路花開(kāi) 香遠(yuǎn)益清——中緬學(xué)者合作翻譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷緬文版?zhèn)扔?/p>
新華社記者莊北寧 鄧寒思
四月的緬甸,金黃色的緬桂花處處盛開(kāi)。緬甸戰(zhàn)略與國(guó)際研究中心主席吳哥哥萊收到一份來(lái)自中國(guó)的沉甸甸的禮物——《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷英文版。這份禮物的到來(lái),意味著他與中國(guó)朋友一起合作的第二次翻譯工作即將啟動(dòng)。
2018年7月9日,《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷緬文版首發(fā)式在緬甸首都內(nèi)比都舉行。這部凝結(jié)中緬兩國(guó)譯者心血的重要譯著獲得緬甸各界廣泛好評(píng)。緬甸聯(lián)邦議會(huì)將這本譯著收入議會(huì)圖書(shū)館。
然而,要準(zhǔn)確、傳神、易懂地將這部著作翻譯成緬文談何容易。中緬兩國(guó)譯者在這個(gè)過(guò)程中付出了怎樣的努力?經(jīng)歷了哪些艱辛?
時(shí)光回溯到三年多前,時(shí)任緬甸總統(tǒng)首席政治顧問(wèn)的吳哥哥萊訪(fǎng)問(wèn)中國(guó)。一位中國(guó)友人贈(zèng)送他《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷英文版。在回國(guó)的班機(jī)上,吳哥哥萊打開(kāi)閱讀。這一讀,他一下子就喜歡上了這本書(shū)。
吳哥哥萊告訴記者,他讀過(guò)許多有關(guān)中國(guó)的書(shū)籍,像《習(xí)近平談治國(guó)理政》一樣能如此完整地講述中國(guó)的政策、發(fā)展道路、國(guó)情及歷史的書(shū)可謂鳳毛麟角,“當(dāng)時(shí)我就暗下決心:要把這本書(shū)翻譯成緬文,緬甸一定要有這樣的書(shū)!”
但是,翻譯并非易事。吳哥哥萊想到了他在中國(guó)的老朋友——云南大學(xué)緬甸研究院院長(zhǎng)李晨陽(yáng)。常年致力于“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的李晨陽(yáng)聽(tīng)到這個(gè)提議后,立即欣然同意。
2016年4月,由中緬學(xué)者組成的翻譯工作組正式成立。吳哥哥萊領(lǐng)銜的緬方團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)將英文版翻譯成緬文,而李晨陽(yáng)及北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、緬甸語(yǔ)資深翻譯家李謀領(lǐng)銜的中方團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)根據(jù)中文對(duì)緬文版進(jìn)行審校。
李晨陽(yáng)告訴記者,整個(gè)翻譯過(guò)程比較艱難。原因主要有兩個(gè),一個(gè)是由英文譯成的緬文和由中文譯成的緬文之間存在差異,另一個(gè)是中緬專(zhuān)有詞匯使用方面存在差異。
吳哥哥萊對(duì)此深表認(rèn)同。他說(shuō),由于兩國(guó)制度不同,緬甸人直接理解中國(guó)的一些專(zhuān)有詞匯比較困難。另外,中國(guó)的孔子語(yǔ)錄、俗語(yǔ)等對(duì)他來(lái)說(shuō)也是翻譯的難點(diǎn)。
李謀作為上世紀(jì)50年代中國(guó)首批留緬學(xué)生,翻譯功底非常深厚。在他看來(lái),有些中國(guó)成語(yǔ)、比喻,緬甸人不這樣用,也無(wú)法理解中國(guó)人為什么會(huì)這么表達(dá)。因此要盡量找到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá),實(shí)在找不到就得說(shuō)明原委,避免發(fā)生誤解或產(chǎn)生歧義。
為了翻譯好這本書(shū),李晨陽(yáng)率團(tuán)隊(duì)多次赴緬溝通交流,吳哥哥萊也至少兩次到北京參與修訂與審校。李晨陽(yáng)說(shuō),吳哥哥萊特別認(rèn)真,每次都把手稿打印好,當(dāng)面溝通時(shí)直接就重點(diǎn)詞匯進(jìn)行反復(fù)討論。
年逾八旬的李謀教授更是不論嚴(yán)寒酷暑,在后期投入一整年時(shí)間對(duì)全書(shū)從頭到尾進(jìn)行細(xì)致審校,手寫(xiě)批注寫(xiě)得密密麻麻。吳哥哥萊這樣評(píng)價(jià):“李謀教授比我們緬甸人更精通緬甸語(yǔ)?!?/p>
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷緬文版的順利出版讓吳哥哥萊感到欣慰?!爸袊?guó)是緬甸的重要鄰國(guó)。改革開(kāi)放40多年來(lái),中國(guó)不斷發(fā)展。緬甸作為一個(gè)正在轉(zhuǎn)型的國(guó)家,非常有必要了解、吸取中國(guó)在治國(guó)理政方面的經(jīng)驗(yàn)?!?/p>
目前,《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷緬文版的翻譯工作已經(jīng)啟動(dòng)。李晨陽(yáng)說(shuō),在推動(dòng)中緬民心相通和人文交流方面,我們將繼續(xù)把中國(guó)的好經(jīng)驗(yàn)傳播出去,把緬甸的好作品引進(jìn)來(lái)。同時(shí),希望兩國(guó)政商學(xué)界開(kāi)展全方位交流,為中緬全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的發(fā)展,尤其是中緬經(jīng)濟(jì)走廊的建設(shè)奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。
美麗的緬桂花只在四月盛開(kāi),值得人們整年的期待。相信在中緬學(xué)者的努力下,更多優(yōu)秀的中緬譯著也能如美麗的緬桂花,花開(kāi)兩國(guó),香遠(yuǎn)益清。