通訊:中國圖書架起中埃文化交流的橋梁
2019-02-02 20:11:40 來源: 新華網(wǎng)
關注新華網(wǎng)
微博
Qzone
評論
圖集

  新華社開羅2月2日電 通訊:中國圖書架起中埃文化交流的橋梁

  新華社記者李碧念

  在埃及國際會展中心1號廳,大紅燈籠和中國結裝點下的一排排書架上陳列著整齊的書籍,這些圖書的封面上有一張張中國人熟悉的面孔:莫言、馬云……讓人感覺仿佛置身于一家中國書店。不同的是,這些書都是阿拉伯語的。

  第50屆開羅國際書展正在這里舉行,來自35個國家和地區(qū)的749家出版社參加本屆書展。

  從事中國圖書的阿拉伯語翻譯和出版的寧夏智慧宮文化傳媒有限公司是此屆書展最大的參展商之一。智慧宮創(chuàng)始人之一、總裁艾哈邁德·賽義德(中文名白鑫)介紹說,智慧宮2011年成立時,埃及從事中文圖書翻譯的公司很少,而現(xiàn)在已有4家類似公司。

  不止在埃及,在阿聯(lián)酋、約旦、摩洛哥和黎巴嫩等阿拉伯國家,也有很多從事中國圖書翻譯出版的公司。“這顯示出中國圖書在阿拉伯國家很有市場?!卑做握f。

  智慧宮的展區(qū)還展示了不少反映中國少數(shù)民族文化的書籍,其中包括反映藏族人民生活狀態(tài)的《第三極》和遲子建的著名小說《額爾古納河右岸》。這兩本書的譯者艾哈邁德·扎里夫·阿勒卡迪(中文名金皓天)說,西藏是他一直向往的地方,而《額爾古納河右岸》是他迄今為止翻譯時間最短的中國圖書。

  因為著迷于西藏,金皓天開始學習中文,并于2009年去中國深造。2016年從上海師范大學博士畢業(yè)后,他一邊在埃及明亞大學中文系當老師,一邊干著自己喜歡的中國書籍翻譯工作。

  “當我在中國看到《第三極》這本書時,我就想我一定要把這本書翻譯成阿文,因為這是有關西藏的非常全面的一本書?!苯痧┨煺f。在翻譯完《第三極》后,2016年他終于踏上西藏的土地。

  “最讓我感動的一點就是西藏的和諧,所有的民族都融合起來,沒有什么沖突?!苯痧┨煺f。

  除智慧宮外,上海怡唐進出口有限公司、北京師范大學出版集團以及《今日中國》雜志等在本屆書展上都設有展位。

  專業(yè)從事書籍印刷出口的上海怡唐進出口有限公司副總經(jīng)理方鋼介紹說,該公司客戶曾集中于歐美國家,近年來逐步開拓非洲市場,在加納、贊比亞、肯尼亞都有客戶,現(xiàn)在公司開始把重點轉向阿拉伯國家。

  “隨著‘一帶一路’建設的繼續(xù)推進,阿拉伯國家將成為我們重要的市場。目前阿拉伯語書籍占我們業(yè)務量的10%,這一比例將在未來幾年繼續(xù)提高?!狈戒撜f。

  一年一度的開羅國際書展始于1969年,是全球最大的國際書展之一,也是全球阿拉伯語圖書的重要展銷場所。

+1
【糾錯】 責任編輯: 張樵蘇
新聞評論
加載更多
燈籠紅 年味濃
燈籠紅 年味濃
“慢”火車上的春運時光
“慢”火車上的春運時光
“百豬”剪紙迎新春
“百豬”剪紙迎新春
寒梅枝頭俏
寒梅枝頭俏

?
010020030300000000000000011105701124081167