圖集
新華社布加勒斯特10月31日電(記者林惠芬)羅馬尼亞漢學界10月31日晚在位于布加勒斯特的羅國家文學博物館舉行70本羅馬尼亞語版中國文學作品展示活動。
中國駐羅馬尼亞大使館科技參贊張健致辭說,本次書展精心收集了20世紀70年代以來翻譯成羅語的70本中國文學作品,是羅語版中國文學作品的階段性成就展示,更是對中華人民共和國成立70周年和兩國建交70周年的獻禮。
張健說,通過閱讀羅語版的中國書籍,羅馬尼亞人民可以更好地了解中國的思想、文化、歷史和現(xiàn)狀。今年8月,在北京國際圖書博覽會期間,兩國簽署了圖書互譯出版合作協(xié)議,旨在推動更多中羅優(yōu)秀作品互譯出版。
參加當天活動的不僅有年屆八十的羅馬尼亞第一代漢學家、翻譯家,還有很多年輕面孔。漢學家、布加勒斯特大學中文系教授維尚女士回顧并介紹了中國文學作品羅語版的翻譯歷史。維尚回憶了當年在沒有電腦、沒有網(wǎng)絡(luò)的艱苦條件下,中文系老師是如何晚上在家翻譯、白天到學校與專家字斟句酌的情景。她鼓勵年輕人青出于藍,翻譯出更多更好的中國文學作品。
布加勒斯特大學中文系主任、布大孔子學院羅方院長伯蘭女士說,這些中國文學譯作是羅馬尼亞讀者了解中國的一個窗口。此次活動不僅是對中國文學的敬意,更是對翻譯者們辛勤勞作的價值認可。伯蘭說,令人欣慰的是,最近十多年,兩國圖書出版界的交流越來越密切,圖書互譯出版也越來越豐富。
今年8月獲得第13屆“中華圖書特殊貢獻獎”的羅馬尼亞翻譯家羅陽表示,當天的活動是一個良好的開端,希望圖書翻譯展成為推動兩國文化交流的動力。
本次活動的發(fā)起者、從事多年中文翻譯的尤娜女士說,翻譯是兩國關(guān)系中的重要部分,希望羅馬尼亞書架上的中國作品越來越豐富。
【糾錯】
責任編輯:
黃浩
新聞評論
加載更多
-
大數(shù)據(jù)"坑熟客",技術(shù)之罪需規(guī)則規(guī)避
2018-03-02 08:58:39
-
高質(zhì)量發(fā)展,怎么消除“游離感”?
2018-03-02 08:58:39
-
學校只剩一名學生,她卻堅守了18年
2018-03-01 14:40:53
-
有重大變動!騎共享單車的一定要注意了
2018-03-01 14:40:53
-
2018年,樓市會有哪些新變化?
2018-03-01 09:01:20
熱帖
熱詞