專訪:從中文到阿文 做沒有“語言中間商”的圖書——訪埃及國家翻譯中心主任安瓦爾·穆吉斯
2019-11-24 23:02:23 來源: 新華網(wǎng)
關(guān)注新華網(wǎng)
微博
Qzone
評論
圖集

(圖文互動)專訪:從中文到阿文 做沒有“語言中間商”的圖書——訪埃及國家翻譯中心主任安瓦爾·穆吉斯

  11月17日,在埃及首都開羅,埃及國家翻譯中心主任安瓦爾·莫吉斯接受新華社記者專訪。 新華社記者 鄔惠我 攝

  新華社開羅11月24日電 專訪:從中文到阿文 做沒有“語言中間商”的圖書——訪埃及國家翻譯中心主任安瓦爾·穆吉斯

  新華社記者吳丹妮

  在埃及首都開羅的埃及國家翻譯中心大樓內(nèi),中心主任安瓦爾·穆吉斯的辦公桌上擺放著《中國思想發(fā)展史》《中國中小企業(yè)發(fā)展之路》《唐詩精選》等與中國有關(guān)的阿拉伯語圖書。

  “這是近幾年翻譯中心最令我感到驕傲的工作成果之一?!卑餐郀柕纳袂楹驼Z氣充滿欣慰與滿足。

  滿足,不僅是因為這些圖書在埃及以及其他阿拉伯國家有著很好的銷量,更因為這些以及更多來自中國或與中國有關(guān)的圖書是從中文直接翻譯成阿文的。

  “過去,阿拉伯人所讀中國圖書的阿文版大多是從英語、法語、德語譯本翻譯而來。”身為哲學(xué)教授的安瓦爾深知,通過第三方語言轉(zhuǎn)譯的著作會產(chǎn)生重要信息的流失和偏差。他舉例說,《道德經(jīng)》阿文版就是從德語和英語翻譯而來,一些內(nèi)容令人不易理解。

  2006年,隸屬于埃及文化部的埃及國家翻譯中心正式成立。為保證“把原汁原味的中國思想介紹給阿拉伯人”,安瓦爾和同事們下定決心做出沒有“語言中間商”的圖書。借助這些年“漢語熱”席卷埃及的“東風(fēng)”,翻譯中心開始不斷充實中阿互譯優(yōu)秀人才,同時與專業(yè)翻譯公司展開合作,令缺少中阿文直譯圖書的狀況開始得到改變。

  安瓦爾說,如今,中心會優(yōu)先考慮翻譯中文書籍,而且“必須直譯”。

  在各方努力下,目前中心已有中阿直譯的阿文版中國圖書30余本,另有6本在印刷中,還有10本已簽訂翻譯合同。同時,中心還同寧夏智慧宮文化傳媒有限公司合作,翻譯三卷本的《中國文學(xué)史》。

  “現(xiàn)在我可以有底氣地說,埃及國家翻譯中心致力于將中文書籍直譯成阿文,以幫助埃及和阿拉伯世界讀者更好地了解中國?!迸踔窈竦膬删肀尽吨袊枷氚l(fā)展史》,安瓦爾告訴記者,中心還計劃以后每年做20本中阿直譯的圖書。

  安瓦爾對中文圖書的內(nèi)容選擇十分在意。他說,中心不僅翻譯與中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)的中文書,還會翻譯有關(guān)中國詩歌和文學(xué)的書籍,因為“讓阿拉伯讀者更多地了解中華民族的文化與價值觀十分重要”。

  為保證翻譯質(zhì)量,提高翻譯水平,中心不僅經(jīng)常舉辦各種翻譯培訓(xùn)和講座,還通過翻譯比賽等形式挖掘優(yōu)秀的中阿翻譯人才。

  今年6月,由開羅中國文化中心和埃及國家翻譯中心合作主辦、北京師范大學(xué)出版集團(tuán)承辦的首屆埃及中國當(dāng)代小說青年翻譯大賽在開羅正式啟動。參賽選手們翻譯的是第七屆魯迅文學(xué)獎中篇小說獲獎作品《世間已無陳金芳》,獲得一等獎的翻譯作品將由翻譯中心在埃及出版發(fā)行。

  “我希望我們的圖書能夠呈現(xiàn)更加完整、真實的中國。”安瓦爾說。

+1
【糾錯】 責(zé)任編輯: 徐海知
新聞評論
加載更多
第二屆紐約花燈游園會開幕
第二屆紐約花燈游園會開幕
川藏線上的美麗風(fēng)景
川藏線上的美麗風(fēng)景
神奇“不凍河”
神奇“不凍河”
江西廬山:楓葉美景迎客來
江西廬山:楓葉美景迎客來

?
010020030300000000000000011160091125268828